35 Visiteurs connectés

CV de Traductrice/relectrice/chef de projets / Traductrice/relectrice, cherche un emploi de Traductrice/relectrice / relecteurs.enligne-ch.com

relecteurs.enligne-ch.com : cv

Emploi de traductrice/relectrice anglais/espagnol vers français

Code CV : 5183ba7362aa82ad
Date de dernière connexion : 2015-03-31

Madame Sa... A...
....
74200 Thonon-les-Bains
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Traduction
Taille de l'entreprise : 6 à 10 salariés
Fonction actuelle : Traductrice/relectrice/chef de projets
Nombre d'années à ce poste : 3 à 5 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : 3 à 5 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: Traductrice/relectrice, ,
Secteur d'activité: Traduction, Sciences,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Master’s Traduction spécialisée multilingue anglais/espagnol
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
Pays : Suisse

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Traductions/relectures anglais/espagnol vers français : scientifiques, rédactionnelles et techniques Gestion de projets multilingues Informatiques : Microsoft Office ; Trados 2007 et SDL Trados Studio 2009, Transit (TAO) ; Omnipage ; Internet Qualités : autonome mais appréciant les échanges du travail en équipe, rigoureuse, précise, curieuse

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
voiture

Langues
Français : Langue maternelle
Anglais : Langue de travail
Espagnol : Langue de travail



CV :

Madame Sa... A
74200 Thonon-les-Bains
France


Traductrice/relectrice anglais
espagnol spécialisée dans les domaines
scientifique, technique et rédactionnel



Compétences



· Traductions/relectures
anglais/espagnol vers français : scientifiques, rédactionnelles et
techniques
·
Gestion de
projets multilingues
·
Informatiques :
Microsoft Office ; Trados 2007 et SDL Trados Studio 2009, Transit
(TAO) ; Omnipage ; Internet
· Qualités :
autonome mais appréciant les échanges du travail en équipe, rigoureuse, précise,
curieuse


Expériences
professionnelles


Expériences professionnelles


Accent mondial, Grenoble
(FRANCE) - CDI 29
janvier 2007-31 juillet 2012


Traductions
et relectures dans les domaines :

- médical : études cliniques (à la fois dans les domaines médical et
vétérinaire), notices de prothèses
(hanche, genou, épaule) destinées aux
chirurgiens, catalogues de matériel
chirurgical, brochures sur des dispositifs
de prélèvement sanguin et modules de formation destinés aux visiteurs
médicaux

-
rédactionnel : documents concernant les Jeux Olympiques (dont relecture intégrale d’un livre sur le
dopage), communiqués de presse pour des produits de luxe (téléphones
portables, montres) et brochures touristiques

-
technique : matériel de laboratoires animaux, équipements de sport, manuels d’utilisation de jouets,
chaînes hi-fi, fours, téléphones portables, etc.

-
électrotechnique : disjoncteurs, onduleurs,
gestion de l’énergie

Gestion de
projets :

- analyses des documents (volume, domaine et complexités)
envoyés par les clients, établissements des devis (chiffrage et calcul des
délais), planification du travail, envoi des commandes aux traducteurs externes
et/ou répartition du travail en interne, livraisons des traductions aux
clients, suivi qualité/satisfaction des clients

- exemple de projet important géré du début à la
fin : projet de traduction et mise
en page multilingue (15 langues) pour le secteur du luxe


Version
internationale, Lyon (FRANCE) - CDI 2
octobre 2006-26 janvier 2007


Localisation : traduction d’aide, de documentation et de fichiers
de soft (interface utilisateur)

Traduction
médicale et technique (catalogue de
matériel de biochimie)


Version internationale,
Lyon (FRANCE) - stage 15
mai-31 août 2006


Localisation :
traduction d’aide, de documentation et de fichiers de soft (interface
utilisateur, notamment pour un logiciel
servant à faire des électrocardiogrammes)

Traduction
médicale et technique

Robintech, Talence
(FRANCE) - stage 2
mai-29 juillet 2005

Traduction de brevets dans les domaines :

- scientifique : médecine, pharmacie, biologie, génétique,
chimie

- technique : électronique, mécanique,
électricité



Formation



Université Stendhal,
Grenoble 3 (FRANCE) 2004-2006


Master’s Traduction
spécialisée multilingueanglais/espagnol


Option catalan en 1ère
année.

Traduction d’un script de
documentaire de l’anglais vers le français, titre original : The Elephant, the Emperor, and the Butterfly
Tree (BBC 2003) pour l’association universitaire Atlas


Université Stendhal,
Grenoble 3 (FRANCE) 2003-2004


Licence LEAanglais/espagnol

Erasmus à la Manchester Metropolitan University (GRANDE-BRETAGNE).
Mention AB


Université Stendhal,
Grenoble 3 (FRANCE) 2001-2003


DEUG LEAanglais/espagnol

Mention AB


Université Joseph Fourier,
Grenoble 1 (FRANCE) 1999-2001


Médecine, 1ère
année


Lycée Anna de Noailles,
Evian-les-Bains (FRANCE) 1999


Baccalauréat scientifique.
Mention AB



Loisirs


Poterie, cinéma, lecture, roller, ski, fitness




Lettre de candidature

Madame Sa... A
74200 Thonon-les-Bains
France

Emploi de traductrice/relectrice anglais/espagnol vers français


Madame, Monsieur,

D’abord étudiante en médecine, je me suis ensuite orientée vers un master de traduction spécialisée
multilingue anglais-espagnol que j’ai obtenu à l’université Stendhal de Grenoble.

De nature dynamique, autonome et sérieuse, j'ai trouvé ma voie dans un métier exigeant qui requiert
précision et rigueur. Au cours de mes différentes expériences professionnelles, j’ai eu la chance de découvrir plusieurs facettes de mon métier. En effet, une fois mon diplôme obtenu, j’ai travaillé quelques mois en tant que traductrice dans une société de traduction lyonnaise spécialisée dans la traduction médicale et la localisation.

J’ai ensuite été employée cinq ans dans une société de traduction à Grenoble où j’ai eu la chance de découvrir tous les aspects de mon métier, de l’établissement du devis suite à une demande d’un client à la
livraison finale de la traduction au client.
J’ai ainsi eu l’occasion de faire des traductions et relectures dans des domaines variés. J’ai pu mettre
en pratique les connaissances acquises au cours de ma première année de médecine en traduisant et relisant des documents tels que des études cliniques (à la fois dans les domaines médical et vétérinaire), des notices de prothèses (hanche, genou, épaule) destinées aux chirurgiens, des catalogues de matériel chirurgical, des brochures sur des dispositifs de prélèvement sanguin et des modules de formation destinés aux visiteurs médicaux.
J’ai également fait de nombreuses traductions et relectures de documents plus rédactionnels notamment concernant les Jeux Olympiques, ainsi que des communiqués de presse pour des produits de luxe
(téléphones portables, montres) et des brochures touristiques.
J’ai aussi traduit dans les domaines technique (matériel de laboratoires animaux, équipements de sport, notices de jouets, chaînes hi-fi, fours, téléphones portables, etc.) et électrotechnique.
Enfin, j’ai eu l’occasion de gérer des projets de traduction et mise en page multilingues (jusqu’à 15 langues) pour des marques de luxe.

Forte de mon expérience déjà variée dans la traduction, je maîtrise parfaitement les logiciels de TAO
(Trados 2007 et SDL Trados Studio 2009) et de traitement de texte. Ainsi, je saurai être efficace pour
respecter les délais qui me seront imposés en ne perdant jamais de vue la qualité du texte final. Mon esprit
d’initiative et la volonté de m'impliquer dans les travaux que vous pourriez me confier me permettront d'être
un élément productif de votre équipe. J’apprécie par ailleurs le contact avec les autres traducteurs afin de
transmette et d’échanger nos idées et notre savoir-faire. J’accorde également une importance toute particulière aux relations avec les clients et à la confidentialité qu’elles impliquent, veillant toujours à ce que
les traductions répondent à leurs attentes.

Consciente qu'une lettre ne peut révéler que partiellement mes atouts et compétences, je me tiens à
votre disposition pour un entretien et/ou un test de traduction, et peux déjà vous assurer de mon enthousiasme quant à une éventuelle collaboration au sein de votre société.

En espérant que ma candidature aura retenu votre attention, je reste à votre disposition pour tout autre renseignement dont vous auriez besoin ou si vous souhaitez me rencontrer. Je vous prie, Madame, Monsieur, d’agréer l’expression de ma considération distinguée.

Madame Sa... A...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)